Décryptage des titres des films de Miyazaki

Anime
Paragraphes

Vous connaissez bien sûr les titres français de tous ces films, mais connaissez-vous leurs équivalents en japonais ? Dans cet article, nous dévoilons les secrets des titres originaux des films de Hayao Miyazaki, et mettons en lumière les nuances culturelles et linguistiques parfois perdues dans la traduction. 

Nausicaä de la vallée du vent

かぜたにのナウシカ (Kaze no tani no Naushika)

Le premier "vrai" Miyazaki qui ne soit pas une commande (comme le fut le Château de Cagliostro quelques années plus tôt) est sorti au Japon en 1984. Son titre est identique en japonais comme en français.

 

風 (kaze) : le vent

谷 (tani) : la vallée

ナウシカ (Naushika) : Nausicaä

 

Nausicaä
Laputa

Le Château dans le ciel

天空てんくうしろラピュタ (Tenkû no shiro Rapyuta)

Sorti en 1986, "Le Château dans le ciel" est le premier film produit par le tout jeune Studio Ghibli, fruit de la collaboration de Hayao Miyazaki, Isao Takahata et du producteur Toshio Suzuki. Le titre original japonais se traduit littéralement par "Le château céleste de Laputa". Laputa est un nom emprunté à l'un des voyages de Gulliver dans le roman de Jonathan Swift. Il a été décidé d'omettre ce nom de la version française en raison de sa similitude avec le terme "La Pute" choisi par Swift.

 

天空 (tenkû) : céleste

城 (shiro) : château

ラピュタ (Rapyuta) : Laputa

Mon voisin Totoro

となりのトトロ (Tonari no Totoro)

"Mon voisin Totoro", sorti en 1988, est une autre réalisation de Hayao Miyazaki pour le Studio Ghibli. Le titre original japonais "となりのトトロ" se traduit littéralement par "Totoro qui est à côté", reflétant la proximité de la créature éponyme avec la vie quotidienne des personnages principaux.

 

となり (tonari) : voisin, à côté

トトロ (Totoro) : Totoro

 

Totoro
Kiki

Kiki la petite sorcière

魔女まじょ宅急便たっきゅうびん (Majo no takkyûbin)

Sorti en 1989, "Kiki la petite sorcière" est un autre chef-d'œuvre de Hayao Miyazaki sous le drapeau du Studio Ghibli. Le titre original japonais "魔女の宅急便" se traduit par "La livraison express de la sorcière", ce qui donne une indication plus précise sur l'intrigue du film (par ailleurs adaptation d'un célèbre roman japonais pour la jeunesse).

 

魔女 (majo) : sorcière

宅急便 (takkyūbin) : livraison express

Porco Rosso

くれないぶた (Kurenai no Buta)

Sorti en 1992, "Porco Rosso" est un autre film emblématique de Miyazaki pour le Studio Ghibli. Le titre japonais "紅の豚" signifie littéralement "Le cochon rouge", une allusion directe au protagoniste de l'histoire, un pilote de chasse transformé en cochon. Porco Rosso est le titre international du film, repris par la version française.

 

紅 (kurenai) : rouge, écarlate

豚 (buta) : cochon

 

Porco Rosso
Mononoke Hime

Princesse Mononoké

もののけひめ (Mononoke Hime)

Sorti en 1997, "Princesse Mononoké" est un film historique et environnementaliste, hommage au cinéma d'Akira Kurosawa et qui fit notamment sensation pour ses scènes de violence explicites. Le titre original japonais "もののけ姫" peut se traduire par "La princesse spectrale". Le titre français conserve l'exotisme de la sonorité japonaise en éludant sa signification.

 

もののけ (mononoke) : spectre, esprit

姫 (hime) : princesse

Le Voyage de Chihiro

せん千尋ちひろ神隠かみかくし (Sen to Chihiro no Kamikakushi)

Sorti en 2001, "Le Voyage de Chihiro" est probablement le film le plus célèbre de Miyazaki à l'échelle internationale, remportant l'Oscar du meilleur film d'animation. Le titre original japonais "千と千尋の神隠し" se traduit littéralement par "La disparition mystique de Sen et Chihiro". Dans l'histoire, Chihiro se voit littéralement privée de son vrai nom qui signifie "Mille recherches" ou "Recherches infinies", remplacé par une version simplifiée et réduite au nombre 1000, autrement dit "Sen" en japonais. Cela symbolise la perte de son identité et son parcours pour la retrouver.

 

千 (sen) : mille (un autre nom de Chihiro dans le film)

千尋 (chihiro) : Chihiro

神隠し (kamikakushi) : disparition mystique, enlevé par des esprits

 

Chihiro
Château ambulant

Le Château ambulant

ハウルのうごしろ (Hauru no Ugoku Shiro)

 

Sorti en 2004, "Le Château ambulant" est l'adaptation cinématographique du roman fantastique "Howl's moving castle" écrit par l'auteure britannique Diana Wynne Jones. Le titre original japonais "ハウルの動く城" se traduit littéralement par "Le château mobile de Howl", mettant l'accent sur le château magique et constamment en mouvement qui joue un rôle central dans l'histoire. Le roman a également été traduit en français sous le titre "Le Château de Hurle", et le film suit la même trame générale, la patte "Miyazakienne" en plus. L'histoire suit une jeune chapelière, Sophie, qui se retrouve transformée en vieille femme par une sorcière jalouse et impliquée dans la vie tumultueuse du sorcier Howl.

 

ハウル (Hauru) : Howl

動く (ugoku) : bouger, qui bouge, mobile

城 (shiro) : château

Ponyo sur la falaise

がけうえのポニョ (Gake no Ue no Ponyo)

Sorti en 2008, "Ponyo sur la falaise" est un hommage de Miyazaki à "La Petite Sirène" de Hans Christian Andersen. On peut aussi y percevoir des références à l'opéra de Wagner "L'Anneau du Nibelung" et plus particulièrement à "La Walkyrie", Miyazaki réalisant une sorte d'Opéra destiné aux enfants. Le titre japonais "崖の上のポニョ" (Gake no Ue no Ponyo) se traduit littéralement par "Ponyo sur la falaise", référence directe à l'endroit où commence l'amitié entre le petit garçon Sosuke et la princesse poisson Ponyo.

 

崖 (gake) : falaise

上 (ue) : sur, dessus

Ponyo
Le vent se lève

Le Vent se Lève

かぜちぬ (Kaze Tachinu)

Sorti en 2013, "Le Vent se Lève" est annoncé comme le dernier film d'animation de Miyazaki avant sa retraite (qui sera par la suite interrompue pour son nouveau projet "Comment vivez-nous ?" prévu au Japon le 14 juillet 2023). Le titre japonais "風立ちぬ" (Kaze Tachinu) se traduit littéralement par "Le vent s'est levé", une citation d'un poème du célèbre écrivain français Paul Valéry, que l'on peut interpréter comme une allusion au défi que doit relever le protagoniste, Jiro Horikoshi, dans sa quête pour concevoir des avions malgré de nombreux obstacles, qu'ils soient historiques ou personnels. Ce dernier répète d'ailleurs cet extrait comme un mantra durant tout le film : "Le vent s'est levé, il faut tenter de vivre".

 

風 (kaze) : vent

立ちぬ (tachinu) : se lever (forme ancienne et poétique du verbe 立つ "tatsu")