Parole de traducteur n°1 : Fédoua Lamodière

Dragon Ball, Jujutsu Kaisen, Seven Deadly Sins...

Vidéo
Paragraphes

Les mangas, vous en lisez sans doute depuis des années... Mais savez-vous comment ils sont traduits ? Connaissez-vous les écueils, les pièges et toutes les difficultés que rencontrent celles et ceux dont le travail est de vous plonger, de la façon la plus fidèle possible, dans l'oeuvre d'un mangaka, tout en étant le moins intrusif possible ?

C'est la raison d'être de cette nouvelle émission. "Parole de traducteur", comme son nom l'indique, s'évertuera à tendre le micro de façon régulière à cette "armée de l'ombre" comme l'a récemment nommée Livres Hebdo.

 

Vous débutez en japonais et pensez rester en travers de la route ? Que nenni ! Vous embarquez quand même avec nous ! 

En effet, nous analyserons ensemble des passages de mangas pour tous les niveaux : du N5 au N2 (JLPT) mais aussi pour tous les "poussins" en japonais qui sont plutôt de niveau N6, voire N7 (pour rappel, ces deux niveaux ne sont pas officiels : ils ont été crée pour les élèves qui ne sont pas allés au-delà de la leçon 18 de Minna no nihongo).

Pour ce premier épisode, nous avons donc le plaisir d'accueillir Fédoua Lamodière, la traductrice de nombreux hits tels que Dragon Ball, Jujutsu Kaisen, Ranma 1/2, Seven Deadly Sins...