「森の中の小屋」
森の中に小さな小屋がありました。それは、釣りに行く人たちが使っていると言われていました。ある日、私は友達とその小屋に行きました。
小屋に入ると、とても狭くて暗かったです。そして、私たちは小屋の奥に行きました。そこには、大きな窓がありました。その窓からは、美しい森が見えました。
しかし、突然、私たちは小屋が動いていることに気づきました。急いで出口に向かって走りましたが、ドアは開きませんでした。叫びましたが、誰も私たちを助けてくれませんでした。
そして、私たちは小屋が木々に囲まれていることに気づきました。森の中に閉じ込められていました。そして、森の中から怖い声が聞こえてきました。私たちは小屋から逃げ出すことができるのかもしれませんが、森からは決して逃げられないでしょう。
Liste du vocabulaire requis pour comprendre cette histoire :
- 森 (mori) : Forêt
- 中 (naka) : Milieu, intérieur
- 小屋 (koya) : Cabane
- 釣り (tsuri) : Pêche
- 友達 (tomodachi) : Ami
- 狭く (semaku) : Étroit
- 暗い (kurai) : Sombre
- 奥 (oku) : Arrière, fond
- 窓 (mado) : Fenêtre
- 美しい (utsukushii) : Beau
- 突然 (totsuzen) : Soudainement
- 動いている (ugoiteiru) : Bouger
- 急いで (isoide) : Rapidement
- 出口 (deguchi) : Sortie
- 走る (hashiru) : Courir
- 開きます (akimasu) : Ouvert
- 叫ぶ (sakebu) : Crier
- 助ける (tasukeru) : Aider
- 閉じ込められる (tojikomerareru) : Enfermé
- 怖い (kowai) : Effrayant
- 声 (koe) : Voix
- 逃げ出す (nigedasu) : S'échapper
- 決して (kesshite) : Jamais
全部 わかりましたか? 次の質問に 答えてください!
As-tu tout compris ? Essaie de répondre aux questions ci-dessous !
- この物語には 何人がいますか?
- 小屋の奥に、何がありますか?
- どうして 叫びましたか?
答え (réponses):
- 二人 います。
- 窓が あります。
- ドアが 空きません から。
La traduction du texte en français :
"La cabane dans les bois"
Il y avait une petite cabane dans les bois. On disait qu'elle était utilisée par les gens qui allaient pêcher. Un jour, je suis allé avec un ami dans cette cabane.
Lorsque nous sommes entrés, c'était très étroit et très sombre. Nous sommes allés plus loin dans la cabane et il y avait une grande fenêtre. De cette fenêtre, on pouvait voir une belle forêt.
Mais soudain, nous avons réalisé que la cabane bougeait. Nous avons couru vers la sortie mais la porte ne s'ouvrait pas. Nous avons crié mais personne n'est venu nous aider.
Et nous avons réalisé que la cabane était entourée d'arbres. Nous étions prisonniers de la forêt. Et des cris effrayants se faisaient entendre. Nous pourrions peut-être nous échapper de la cabane mais jamais de cette forêt...