
UN TRADUCTEUR DE MANGA DERRIÈRE JLPT EASY
Anthony Prezman est un traducteur de mangas respecté qui a travaillé pendant 25 ans avec plusieurs grandes maisons d'édition, dont Glénat, Casterman, Delcourt/Tonkam et Vega. Passionné par le manga et l'animation japonaise depuis son adolescence, il a largement contribué à la reconnaissance de ces deux formes d'art en France durant les années 1990 et 2000.
L'intérêt d'Anthony pour le manga a été suscité en 1991 lors de la sortie du film AKIRA en France. Ce film a marqué un tournant dans sa vie, conduisant à une fascination pour la culture japonaise et un désir d'en savoir plus.

1996 - 2010 : les années Glénat
De 1996 à 2010, Anthony a joué un rôle clé chez les éditions Glénat, l'un des principaux éditeurs de mangas en France. Reconnu pour sa connaissance approfondie de la culture manga, Anthony était responsable de la sélection des séries pour l'édition, rédigeant des résumés détaillés pour chaque série prospective.
Ses autres responsabilités comprenaient la rédaction d'une newsletter mensuelle sur l'actualité des mangas et la réponse aux courriers des fans de mangas. Son implication a permis de renforcer le lien entre les fans français et l'industrie du manga, créant un dialogue ouvert entre les deux.
En 1998, Anthony a été l'instigateur de la création du "Club Sailor Moon" à l'occasion de la visite en France de Naoko Takeuchi, la créatrice de Sailor Moon. Après avoir échangé avec elle il a réussi à obtenir une dédicace exclusive pour les fans français.

Mutation éditoriale
Anthony a également joué un rôle déterminant dans la transformation éditoriale des éditions Glénat. Il a suggéré de diviser la collection en trois catégories : shojo (pour les filles), shonen (pour les garçons) et seinen (pour les jeunes adultes masculins), alignant ainsi Glénat sur les classifications japonaises. Par la suite, ces catégories furent reprises dans leur grande majorité par les autres éditeurs. De plus, Anthony a insisté sur le respect du sens de lecture et des onomatopées japonaises dans les traductions françaises, afin de préserver l'intégrité artistique des oeuvres originales.
Son rôle de conseiller éditorial chez Glénat a également permis l'édition de nombreux mangas de renom en France, notamment Mermaid Forest, Urusei Yatsura, Neon Genesis Evangelion, La dame de la chambre close, Berserk, Touch, Parasite, Eyeshield 21, Transparent, L'école emportée et Baptism. Son influence a donc été déterminante dans la diffusion de la culture manga en France.

Au fil des ans, il a acquis une expertise dans le domaine des mangas, grâce notamment à ses collaborations avec le rédacteur en chef du magazine AnimeLand, Yvan West Laurence, et aux éditions Glénat. Anthony a également co-traduit (avec David Deleule) la série culte Neon Genesis Evangelion en 1996 et co-rédigé le contenu des jaquettes encyclopédiques insérées dans les VHS de l'époque.
En 2006, Anthony a co-animé les rencontres de la Bulle Manga au 33ème Festival International de la Bande dessinée d'Angoulême. La même année, il a publié aux éditions Bordas un "Guide des mangas" recensant les 100 séries indispensables de l'époque.
Fort de ses années d'expérience en tant que traducteur, Anthony a décidé de se consacrer à l'enseignement du japonais à partir de 2017. Il a enseigné à l'Université Fédérale de Toulouse et a utilisé les mangas comme support d'apprentissage pour ses étudiants.


Enseigner le japonais autrement
En 2020, Anthony a lancé le projet JLPT Easy, des examens de japonais accessibles en ligne. Le but de JLPT Easy est de fusionner les mondes du manga, de la culture japonaise et de l'apprentissage de la langue japonaise dans un environnement d'apprentissage non critique et inclusif.
Anthony a traduit un large éventail de mangas tout au long de sa carrière, allant de Mermaid Forest de Rumiko Takahashi en 1998 à Jojolion de Hirohiko Araki en 2023, en passant par L'école emportée, Evangelion, Dr Slump, Shin-chan, Mermaid Forest...
En tant que traducteur et enseignant respecté, Anthony est aussi un fervent défenseur de l'emploi des mangas en tant qu'outil pédagogique. Il est convaincu que l'association du plaisir et de l'apprentissage représente le moyen le plus efficace d'exploiter le potentiel d'un étudiant. Cette méthode, il l'a lui-même mise en œuvre lorsqu'il débutait, n'étant alors qu'un simple passionné de mangas. Il la propose aujourd'hui à tous via JLPT Easy : c'est la méthode PELA.
Témoignages des élèves d'Anthony
"J'ai Anthony comme professeur, et je suis vraiment très contente et satisfaite de nos cours.
J'avais déjà eu des cours de japonais ailleurs, mais je n'arrivais jamais à retenir ou à rester concentrée tout un cours, mais aujourd'hui, Anthony sait m'intéresser et me faire retenir avec des astuces, plein de choses.
Que ce soit à l'oral ou à l'écrit.
J'adore nos cours, il est toujours de bonne humeur, drôle, et patient.
Je le recommande les yeux fermés." (Marie Sara)
"Anthony est un très bon professeur (et sympa!) qui s'adapte facilement aux attentes de chacun. Dans mon cas, je souhaitais une approche simple et pragmatique du japonais que je n’avais jamais étudié de ma vie.
Les cours sont parfaitement structurés selon la volonté de l'étudiant. Maîtrisant parfaitement le japonais et bon pédagogue, Anthony me fait travailler à la fois la graphie japonaise, le vocabulaire et apporte aussi d’intéressantes informations culturelles, géographiques et historiques sur le Japon.
Je progresse au rythme qui me convient avec quelqu’un de sérieux, consciencieux et à l’écoute. Un réel plaisir de poursuivre cette aventure avec Antony que je recommande chaudement!" (Diane)
"Je suis les cours d’Anthony depuis 1 mois maintenant et je progresse continuellement. En plus d’être pédagogue et tout à fait compétent, il est très sympathique et met rapidement à l’aise.
Je recommande ce sensei à tous ceux qui veulent débuter, améliorer ou perfectionner leur japonais." (Marlène)
"Personne très pédagogue. Avec une méthodologie qui vous fera très vite progresser. Toujours à l’écoute et surtout très arrangeant( (en tout cas pour moi qui ai un rythme un peu particulier). Je conseille fortement ses cours.
Grâce à lui, mon derniers voyage au Japon était beaucoup plus immersif du fait de la langue en plus.
Merci Anthony" (Alain)
Liste des mangas traduits (1998 à nos jours)
- 1998 : Mermaid Forest de Rumiko Takahashi
- 2004 : L'École emportée de Kazuo Umezu
- 2006 : Baptism de Kazuo Umezu
- 2006-2015 : Claymore de Norihiro Yagi
- 2008 : Oh-Roh et Oh-Roh Den de Kentarô Miura et Buronson
- 2008-2010 : Ultra Heaven de Keiichi Koike
- 2008-2012 : Shin Chan saison 2 de Yoshito Usui
- 2008-2013 : Neuro de Yûsei Matsui
- 2008-2014 : Neon Genesis Evangelion vol. 6 à 14 de Yoshiyuki Sadamoto
- 2009 : Heaven's Door de Keiichi Koike
- 2009-2010 : Arakure - Princesse Yakuza de Kiyo Fujiwara
- 2009-2012 : Docteur Slump (Perfect Edition) d'Akira Toriyama
- 2011 : Neon Genesis Evangelion : Gakuen Datenroku de MING Ming
- 2011-2015 : Scary Lesson de Emi Ishikawa
- 2012 : The Earl and the Fairy de Ayuko ; d'après une œuvre de Mizue Tani
- 2012 : One Piece vol. 61 et 62 de Eiichirō Oda
- 2014 : Stardust Crusaders vol. 14 à 16 (Jojo's bizarre adventure part 3) de Hirohiko Araki
- 2014 : Phantom Blood (Jojo's bizarre adventure part 1) de Hirohiko Araki
- 2014-2016 : Minimum de Maya Miyazaki
- 2014-2016 : Steel Ball Run vol. 8 à 24 (Jojo's bizarre adventure part 7) de Hirohiko Araki
- 2015 : Battle Tendency (Jojo's bizarre adventure part 2) de Hirohiko Araki
- 2015-2016 : Diamond is Unbreakable (Jojo's bizarre adventure part 4) de Hirohiko Araki
- 2015-2016 : Kokkoku de Seita Horio
- 2016 : Rumic World 1 or W de Rumiko Takahashi
- 2016-2023 : Jojolion (Jojo's bizarre adventure part 8) de Hirohiko Araki
- 2016-2019 : Jojo's - Rohan Kishibe de Hirohiko Araki
- 2017 : À la folie... Pas du tout ! de Sora Ono
- 2019-2022 : The Red Rat in Hollywood de Osamu Yamamoto
- 2020-2021 : Maison Ikkoku (Perfect Edition) de Rumiko Takahashi
- 2021 : My Capricorn Friend de Otsuichi et Masaru Miyokawa